Překlady a tlumočení Blanka Sudíková

Your image
devices_other

Překlady

Potřebujete překlad textu mezi francouzským a českým jazykem. Jak dál?

Spojte se mnou. Musíme vědět, jak je Váš dokument dlouhý, v jakém formátu ho máte k dispozici a v jaké lhůtě si překlad přejete mít hotový. Podle toho se dozvíte předběžnou cenu a upřesníme termín. Pokud mi dokument pošlete k náhledu, můžeme být ještě přesnější. Po vypracování Vám překlad předám předem domluvenou cestou.

brightness_high

Tlumočení

Čeká Vás česko-francouzské jednání? S angličtinou si nevystačíte? Co s tím?

Spojte se mnou. Budeme potřebovat vědět, kdy a kde se akce koná, jak dlouho bude trvat, na jaké téma a pro kolik lidí bude. A především, jaká je Vaše představa o jejím průběhu a cíli. Informace o jménech účastníků, programu, podkladech a případných technických specifikacích jsou vítány. Lépe se pak při vlastní akci sladíme.

favorite_border

Překlady se soudním ověřením

Potřebujete překlad mezi francouzským a českým jazykem se soudním ověřením, s kulatým razítkem, překlad od soudně jmenovaného překladatele? Jak s tím naložit?

Postupujte jako v případě běžného překladu (viz výše). Po vlastním vypracování se ověřený překlad spojí s výchozím originálem trikolorním motouzem a opatří tzv. kulatým razítkem. To můžeme zrealizovat při osobním setkání nebo poštou. Stejně lze postupovat i v případě konečného předání.

trending_up

Tlumočení se soudním ověřením

Čeká Vás česko-francouzské jednání na úřadech (notář, soud, policie, matrika apod.)? Víte, že Váš tlumočník musí být soudně jmenovaný, úřední, oficiální, zapsaný v seznamu? Jaký postup zvolit?

Jste tu správně. Vše platí jako v případě běžného tlumočení (viz výše). Na vlastní akci se dostavím s úředním razítkem a průkazkou a požadující orgán o celé věci zhotoví záznam, který v závěru opatřím otiskem razítka a všichni účastníci podpisem.

Už jako mladá dívka jsem se zapletla s galským kohoutem a byla z toho veliká láska.

Po studiích francouzštiny v Čechách i slunné jižní Francii jsem od roku 2002 začala sbírat zkušenosti s překlady a tlumočením. V roce 2005 jsem byla jmenovaná soudním tlumočníkem. Svoji kvalifikaci neúnavně doplňuji specializovanými kurzy a členstvím v profesních organizacích.

V průběhu více než dvaceti let praxe jsem v labyrintu jazykových služeb mohla pomoci řadě firem, úřadům, agenturám a jednotlivců. Třeba to budete i Vy?

Pracuji tak, aby se Vám v překladu nikdy nic neztratilo.